对文言实词的翻译一般要注意四种情况:①按照字词的本义翻译;②解释和翻译有相当的距离,不能简单地把解释的话当作翻译;③要恰当处理一些修辞格;④各类专有名词和各个领域中的习用语,译时也应注意。活用字词的翻译作为文言实词翻译的一个重要组成部分,尤其应该引起我们的高度重视。下面就列举一下文言文中活用字词的翻译方法。
一、名词活用作动词的翻译
名词活用作动词是词类活用中最普通的一种现象,活用后的意义仍和这个名词的意义密切相关,只是动作化罢了。名词活用作动词的翻译可分为四种情况:
1.在名词前加一个动词,变成动宾短语。
如:非能水也,而绝江河。(《劝学》)水:游水。
云青青兮欲雨。(《梦游天姥吟留别》)雨:下雨。
2.在名词前加一个介词,后加一个动词。
如:买五人之而函之。(《五人墓碑记》)函:用木盒子装。
旬余,杖至百。(《促织》)杖:用杖打。
3.换一个相应的动词。
如:置人所罾鱼腹中(《陈涉世家》)罾(鱼网):捕捉。
妾不衣帛(《训俭示康》)衣:穿。
4.在名词后加一个动词。
如:腰白玉之环(《送东阳马生序》)腰:腰佩。
尊贤礼士(《赤壁之战》)礼:礼遇。
二、名词活用作状语的翻译
1.表示动作的凭借或工具使用的方法,一般在名词前加“用、拿、乘、靠”等介词。
如:得佳者笼养之(《促织》)笼:用笼子。
辞辇下楼,辇来于秦(《阿房宫赋》)辇:乘车。
2.表示动作发生或进行的处所、地点,一般在名词前加“从、在”等介词。
如:其下平旷,有泉侧出(《游褒禅山记》)侧:从山旁。
刘备、周瑜,水陆并进(《赤壁之战》)水陆:从水路陆路。
3.表示动作行为的特征状态,一般借助比喻,译为“像……一样”“像……似的”。
如:猱进鸷击,或能免乎?(《冯婉贞》)猱:像猱那样;鸷:像鸷那样。
天下云集响应(《过秦论》)云:像云一样;响:像回声一样。
4.表示对人的态度、方式的,译为“像对待……一样”。
如:吾得兄事之(《鸿门宴》)兄:像对待兄长一样。
人皆得以隶使之(《五人墓碑记》)隶:像对待奴隶一样。
5.表示事物的情理或道理,译为“按……”“在……上”。
如:失期,法当斩(《陈涉世家》)法:按秦法。
予分当引决(《<指南录>后序》)分:按职分。
6.方位名词作状语,表地点或趋向,译为“向、朝、往、在……”。
如:操军破,必北还(《赤壁之战》)北:向北方。
孔雀东南飞(《孔雀东南飞》)东南:向东南。
7.时间名词用作状语,表示时间动作的经常性,含有“每”的意思,可译为“每天、每月、每年”等;如表示时间、动作的持继性、逐渐性,可译为“一天天地、一天一天地、天天(月月、年年)”等。
如:君子博学而日参省乎己(《劝学》)日:每天。
良庖岁更刀,割也(《庖丁解牛》)岁:每年。
三、动词活用作名词的翻译
动词在句子中,具有明显的表示人与事物的意义,就活用为名词。它一般处在句中主语或宾语的位置上,有时前面有“其”或“之”字。动词活用作名词的翻译一般为“动词+的+名词”或“动词+名词”,名词的内容根据上文而定。
如:盖其又深,则其至又加少矣(《游褒禅山记》)至:到的人。
惧有伏焉(《曹刿论战》)伏:伏兵。
四、形容词活用作名词的翻译
形容词一般在句中表示事物的性质状态,如果它临时表示具有这一性质状态的人或物,那么它就活用为名词,翻译时一般以这个形容词作定语,补出中心语(名词)。
如:兼有百花之长而各去其短(《芙蕖》)长:长处;短:短处。
与苍梧太守吴巨有旧(《赤壁之战》)旧:旧交情。
五、形容词活用作一般动词的翻译
形容词一般不带宾语,如果在句中临时带了宾语,而又没有使动、意动的意味,那么就是活用作一般动词。它的翻译一般在形容词的前面或后面加一个动词,有时也根据意思换一个相应的动词。如:
亲贤臣,远小人(《出师表》)远:远离。
老吾老,以及人之老(《孟子》)老:尊敬。
六、使动词的翻译
使动词是动词里暗含了一个助动词“使”的概念,就是这个动词所表示的动作不是主语发出的,而是宾语发出的。活用为使动词的可以是名词、动词,也可以是形容词。在句中,这些词带了宾语(有时宾语省略),但这些词与宾语并没有构成支配与被支配的关系,而是使这个宾语产生某种动作、发生某种变化,或具有某种状态,而这种动作的对象、变化的结果或具有的性质状态,就是那个表使动的词。它实际上是兼语的简化,翻译时应该恢复成兼语式,通常译为“使……怎么样”“让……怎么样”。
如:宁许以负秦曲(《廉颇蔺相如列传》)负:使……负(承担)。
文王以百里之壤而臣诸侯(《毛遂自荐》)臣:使……称臣。
有时,为了语意的畅达,将使动词的翻译进行引申,换成一个普通的动词。如:
大王必欲急臣(《廉颇蔺相如列传》)急:“使……急”或“逼迫”。
会盟而谋弱秦(《过秦论》)弱:“使……弱”或“消弱”。
七、意动词的翻译
意动词里含有对宾语觉得怎么样,认为怎么样的意思,它与宾语并不构成支配与被支配的关系。意动词主要从名词和形容词而来,翻译时一定要体现出主观意念上的感受。一般翻译为“以……为……”“把……当作……(看待)”、“认为……是……”“认为(觉得)……怎么样”“对……感到怎么样”。
如:稍稍宾客其父(《伤仲永》)宾客:把……当作宾客。
成以其小,劣之(《促织》)劣:认为……不好。
八、为动词的翻译
动词对于宾语含有介词“为”、“为了”之意,即动词里暗含一个介词“为”的意思,这样的动词叫做为动词。这类词的翻译只要加上一个“为”或“为了”,译为“为(为了)……怎么样”就行了。
如:等死,死国可乎(《陈涉世家》)死:为了……死
泣之三日,必复之全之(《病梅馆记》)泣:为……泣。
以上简单分析了活用字词的一般翻译方法,值得一提的是,具体翻译时要达到“信、达、雅”的标准,一定要根据实际情况,结合上下文的内容去翻译,力求准确自然而又明白通顺,文笔优美,切忌生搬硬套。