昨天上午做了一篇阅读理解,选自黑塞的《林中水滴》,选作阅读文本时命名为《农家》,想象自己成为巨人,和自然化为一体,颇有盘古开天辟地后化作山川与星辰的气度,读了很喜欢,于是抄写在笔记中。
下午翻阅《青年文摘》,没想到又发现同一篇文章的摘选,但译者不同,语言风格不同,和上午那篇相比各有特色。近年来,不少翻译作品粗制滥造,有的出版社邀请的译者甚至不懂外语,直接用别人的翻译文章,长句改短句,整句改散句,就署名出版,令人气愤。
这两个文段倒是无法分出高低上下,有些句子前者好,有些句子后者好,整体上看,第二则要好一些。第一则译者不详,第二则是易海舟老师。两则译文分别摘录如下,供大家分析。
阅读文本题为《农家》
我愿成为一个巨人,那样,我就可以把头枕在积雪旁一处高山牧场上的羊群中间,我的脚趾则伸进山下深深的湖中去戏水。我就可以这样躺着,永远不站起来,在我的手指间长出灌木丛,在我的头发里开出杜鹃花,我的双膝变成前山,我的躯体上将建起葡萄山、房屋和小教堂。
我就这样躺上千万年,对着天空眨眨眼睛,对着湖水眨眨眼睛。我一打喷嚏,便是一阵雷雨。我呵上一口气,积雪融化,瀑布舞蹈。我死了,整个世界也死了。随后我在宇宙中飘洋过海,去取一个新的太阳。
这一夜我将睡在哪里?反正都一样!世界在做什么?创造出了新的神、新的法律、新的自由?反正都一样!但是,这儿山上还开着一朵樱草花,叶子上银珠点点,那儿山下的白杨树间,甜蜜的微风在歌唱,在我的眼睛和天空之间,有一只深金色的蜜蜂在嗡嗡乱飞——这可不是一回事。它哼着幸福的歌,它哼着永恒的歌。它的歌是我的世界史。
题目为《我是自然的一部分》
我愿成为一个巨人,头贴在阿尔卑斯牧场的雪上,被山羊环绕,脚趾则在下面的深湖中拍打。我就这样躺着,永不起身,任指间长出灌木,发间长出阿尔卑斯玫瑰;我的双膝是山丘,身上将是葡萄园、房屋和小教堂。
我就这样躺了一万年,向天空眨眼,向湖水眨眼。当我打喷嚏,便掀起一场风暴。当我在上面吹口气,雪便化了,瀑布跳起了舞。如果我死了,世界也就死了;那么我便穿越世界的海洋,去摘一个新的太阳。
今晚睡哪里?无所谓!世上有什么新闻?谁发明了新的神、新的法规、新的自由?无所谓!重要的是,这山上又有一朵报春花开了,叶上长出银斑,甜蜜轻风在山下白树林中歌唱,一只金色蜜蜂在空中嗡嗡飞舞,哼唱着幸福之歌、永恒之歌。它们的歌是我的世界史。(易海舟译)